Kinh Thánh Đa Số
Trở về Tiên Tri Toàn Thư »
BÀI 24: KINH THÁNH ĐA SỐ
Vì sao các bản dịch Kinh Thánh khác nhau lại khác nhau?
Chẳng hạn, sách Thi Ca (còn gọi là Thi Thiên), chương 12 câu 6-7.
Bản dịch King James tiếng Anh, dịch ra tiếng Việt:
“Lời của Đức Giê-hô-va là lời tinh khiết, như bạc đã luyện trong lò đất, tinh luyện đến bảy lần. Ngài sẽ giữ chúng, ôi Đức Giê-hô-va, Ngài sẽ gìn giữ chúng khỏi thế hệ này mãi mãi.”
Bản dịch Kinh Thánh Tiếng Việt Mới (New Vietnamese Bible – NVB) lại dịch thế này:
“Lời CHÚA là lời trong sạch. Như bạc luyện trong lò nung bằng đất, Tinh luyện đến bảy lần. Lạy CHÚA, chính Ngài canh giữ người khốn cùng. Ngài bảo vệ người khỏi thế hệ này cho đến đời đời.”
Câu hỏi: hai bản dịch này chỉ khác nhau cách diễn đạt không thôi, hay thực chất đang nói hai ý khác hẳn nhau? Đức Chúa Trời đang hứa sẽ bảo vệ chủ thể nào ở đây, người khốn cùng, hay lời của Ngài?
Một chỗ khác, Tân Ước, sách Mặc Khải (hay Khải Huyền), chương 22 câu 14.
Bản dịch King James: “Phước cho những người thực hiện các mạng lệnh Ngài, để họ có quyền đến Cây Sự Sống và có thể tiến qua các cổng vào thành.”
Bản dịch NVB: “Phước cho những người giặt sạch áo dài mình để được quyền dùng cây hằng sống và được bước qua các cổng mà vào thành phố thánh!”
Rốt cuộc thì ở đây Cơ Đốc nhân cần phải mang áo dài đi giặt, hay phải vâng giữ Mười Mạng Lệnh của Đức Chúa Trời? Chỉ cần xưng nhận Chúa là có thể thoải mái trộm cướp, dối trá, tà dâm, giết người…, cố tình bất vâng phục Mười Mạng Lệnh, rồi vẫn sẽ cứ được cứu chăng?
Rõ ràng, Kinh Thánh thì chỉ có một, nhưng các bản dịch này lại có nội dung không giống nhau, với những khác biệt ảnh hưởng rất nghiêm trọng đến giáo lý là đằng khác, và không chỉ ở một vài chỗ kể trên mà thôi. Vì sao lại như vậy?
Để trả lời câu hỏi này, chúng ta cần phải nắm được câu chuyện đằng sau các bản tiếng gốc mà những bản Kinh Thánh kia được từ đó dịch ra.
Ngay sau khi thời đại của Đấng Christ Jesus bắt đầu, những người tin Chúa bị bắt bớ đã phải di tản ra khắp nơi trên cả ba châu lục: Á, Âu, Phi. Lẽ dĩ nhiên, họ sao chép lại cả bộ Kinh Thánh – các sách Cựu Ước lẫn các thư tín Tân Ước – và mang theo mình. Thời đó chưa có máy in. Để sao chép một bản Kinh Thánh, bạn cần phải ngồi chép tay lại cả bộ. Công việc đó mất trung bình 10 tháng/quyển.
Trong hơn 1.000 năm tiếp theo, bất chấp sự bắt bớ vẫn tiếp diễn liên miên với các thánh đồ, đến mức nếu họ bị bắt, cả họ lẫn Kinh Thánh họ mang theo đều sẽ bị hỏa thiêu, vô số bản sao chép Kinh Thánh bằng tiếng gốc vẫn sống sót.
Đến khoảng thế kỷ 16, 17, người ta bắt đầu thu thập các bản thảo Kinh Thánh tiếng gốc này từ khắp nơi trên thế giới, so sánh chúng với nhau, và nhận thấy rằng: chỉ trừ một phần rất nhỏ một số bản thảo có nội dung mâu thuẫn không giống nhau, còn đa số còn lại có nội dung hoàn toàn trùng khớp, chỉ mỗi phần đánh vần chữ là có thể khác nhau (ví dụ: Peter hay Pedro, hay Phi-e-rơ, hay Phê-rô…)
Điều đáng kinh ngạc là nhiều bản trong số này rõ ràng không thể là bản sao của nhau – bản được sao chép ở Châu Âu, bản được sao chép ở Tiểu Á, bản được sao chép ở Châu Phi – vậy mà nội dung vẫn trùng khớp! Cũng có nghĩa: chúng chắc chắn phải là bản sao chính xác từ một bản gốc ban đầu.
Nếu khi dịch quyển Kinh Thánh tiếng Anh huyền thoại King James, các dịch giả mới chỉ tìm được tương đối ít bản thảo trong số này và tập hợp chúng thành bản thảo Textus Receptus, thì ngày nay, chúng ta đã thu thập được hơn 5.000 bản thảo như thế, từ các thế kỷ khác nhau, từ các hội thánh khác nhau, biệt lập khỏi nhau, vậy mà trùng khớp. Chúng được gọi là bản Majority Text – Bản Đa Số – là bản Kinh Thánh được Đức Chúa Trời gìn giữ và được báp-tem trong máu của muôn triệu thánh đồ đã hi sinh mạng sống mình để tiếp nối nó cho các thế hệ sau. Đống 5000 bản thảo Đa Số này giúp phát hiện ra và khắc phục nốt vài lỗi sai cuối cùng trong bản thảo Textus Receptus của quyển King James, đã xảy ra một phần vì các dịch giả thời ấy đã có quá ít bản thảo tiếng gốc để đối chiếu.
Chúng chính là bằng chứng hùng hồn nhất minh chứng: Đức Chúa Trời vẫn liên tục đứng đằng sau bảo vệ nguyên vẹn Lời của Ngài, như Ngài đã tuyên bố trong Thi Ca 12:6-7.
Nhưng trong khi đó, ở Alexandria, là một nơi dưới Ai Cập, có một nhóm tự xưng là tín đồ Cơ Đốc. Tuy nhiên nhóm này không tin vào rất nhiều giáo lý căn bản của Chúa Jesus, mà tự có những tín lý riêng. Họ cũng chẳng tin Kinh Thánh là toàn hảo, không thể và cũng không được phép thêm bớt, chỉnh sửa. Và thế là để khỏa lấp những bất đồng giữa Kinh Thánh với giáo lý riêng của hệ phái mình, họ tự làm ra một phiên bản Kinh Thánh riêng cho phù hợp với các giáo lý của hội, thay đổi khoảng 6.000 chỗ trong Lời của Đức Chúa Trời mà họ không thích.
Sau đó, chính nhóm này cũng tự sao chép bản Kinh Thánh mà mình đã sửa. Ba trong số những bản sao chép đó vẫn sống sót cho đến tận bây giờ. Một bản được tìm thấy ở Alexandria, Ai Cập, được gọi là bản Alexandrinus. Một bản được tìm thấy trong tu viện St. Catherine ở bán đảo Si-nai, gọi là bản Sinaiticus. Một bản được cất giữ trong thư viện Vatican, gọi là bản Vaticanus. Chúng có niên đại từ thế kỷ thứ IV, là những bản thảo tiếng gốc cổ nhất còn lại cho đến ngày nay.
Tuy nhiên, cả ba bản thảo này chứa vô vàn chỗ khác nhau. Chúng mâu thuẫn chi chít về mặt nội dung, chỉ được mỗi cái “cổ” mà thôi. Chỉ riêng điều đó đã đủ để khẳng định tính đã-bị-chỉnh-sửa của chúng rồi.
Những tu sĩ Công Giáo Vatican đã dịch bản thảo Sinaiticus trong các bản thảo Alexandria này ra tiếng La-tinh từ nhiều thế kỷ trước, và gọi bản dịch đó là Latin Vulgate, chính là bản Kinh Thánh La-tinh được sử dụng trong Giáo Hội Công Giáo La Mã Vatican. Đó có thể là một công trình dịch thuật rất tốt, nhưng vẫn là của một bản thảo gốc rất… tồi.
Sau đó đến năm 1582, những người Công Giáo tiếp tục dịch bản Latin Vulgate này ra tiếng Anh, gọi là bản Confraternity Douay Rheims để sử dụng trong nhà thờ Công Giáo. Một lần nữa, đó có thể là một công trình dịch thuật rất tốt, nhưng vẫn là của một bản thảo gốc rất… tồi.
Và rồi hai học giả tiếng Hy Lạp tên là Wescott và Hort xuất hiện. Họ lấy ba bản thảo “cổ” kia – tư duy rằng “những bản này cổ hơn, do vậy chúng hẳn phải chuẩn hơn” – và dung hòa ba bản này lại thành một bản thảo tiếng Hy Lạp, rồi xuất bản vào năm 1881 với lời tuyên bố “đây là bản tiếng gốc Kinh Thánh cổ nhất và do vậy chính xác nhất”. Tiếc rằng tư duy như vậy là quá sai lầm. “Cổ” chỉ có nghĩa là “cổ” mà thôi, hoàn toàn không có nghĩa là “chính xác”.
Từ đó, người ta bắt đầu lấy cái bản “cổ nhất” này dịch ra hàng loạt bản Kinh Thánh hiện đại ngày nay. Chúng đều có thể là những công trình dịch thuật rất tốt, nhưng vẫn là của một bản thảo gốc rất… tồi. Thế là chúng ta có bản Kinh Thánh của Công giáo thì dịch từ Sinaiticus, còn bản Kinh Thánh của Cải Chánh giáo Tin Lành hiện đại thì dịch ra từ Westcott-Hort, là bản dung hòa của Sinaiticus với hai bản Alexandria còn lại. Chính vì thế nên Kinh Thánh của đôi bên mới mâu thuẫn nhau: chúng được dịch ra từ hai bản thảo gốc khác nhau. Vấn đề là: cả hai bản ấy đều không phải là bản chuẩn Majority Text – Bản Đa Số!
Cuối cùng, đến lượt các bản dịch tiếng Việt mà chúng ta có ngày nay, cũng đều dịch ra từ bản Westcott-Hort kia, hoặc từ các bản thảo khác nhau nhưng đều nảy nòi từ các bản thảo bị chỉnh sửa bẻ cong của nhóm Alexandrian, Ai Cập. Đây là lý do vì sao các bản Kinh Thánh tiếng Việt hiện có vênh hẳn về nội dung so với bản tiếng gốc chuẩn, và chính chúng cũng chẳng giống nhau nốt.
Về cơ bản, chỉ có hai loại bản tiếng gốc trên đời. Một là bản Westcott-Hort và toàn bộ những bản tiếng gốc liên quan, mà nguồn gốc đều ra từ chỉ ba bản thảo của nhóm Alexandrian có nội dung đầy mâu thuẫn lẫn nhau, cùng 46 mẩu vụn ủng hộ ba bản thảo này.
Nhóm thứ hai là bản tiếng gốc được Đức Chúa Trời gìn giữ, tồn tại xuyên suốt chiều dài lịch sử hội thánh cho các thánh đồ mọi thời đại tiếp cận. Ngày nay đã tìm được đến hơn 5.000 bản thảo trùng khớp, gọi là bản Majority Text (bản Đa Số).
Không cần nói thêm nhiều cũng có thể biết đâu mới là bản gốc chính xác rồi.
Công bằng mà nói, những bản dịch tiếng Việt này dù có nhiều lỗi sai, cũng đã thực hiện được sứ mệnh đưa rất nhiều người đến với Chúa để được cứu, trong đó có chính tôi, và giá trị của chúng do vậy vẫn cứ là rất to lớn. Trong khi chưa có bản dịch Đa Số nào, thì việc đọc tạm những bản dịch này vẫn rất hữu ích; những người thực hiện các bản dịch ấy vẫn hoàn toàn có thể là những Cơ Đốc nhân chân chính và những công thần của Đức Chúa Trời.
NHƯNG, đã đến lúc người Việt được sở hữu một bản Kinh Thánh chuẩn xác hơn. Chuẩn không phải vì người dịch có tài cán gì đặc biệt, mà chỉ vì chọn đúng bản tiếng gốc để dịch mà thôi. Bởi câu hỏi mấu chốt trong việc xác định đâu mới là bản Kinh Thánh chính xác không phải là dịch giả nào dịch chuẩn, mà là bản tiếng gốc nào mới là bản chuẩn để mà mang đi dịch!
Bản dịch Kinh Thánh Đa Số do Mục Vụ Majority Text Bible (MTB) đảm trách phiên dịch sẽ là bản dịch Kinh Thánh tiếng Việt đầu tiên và duy nhất dịch từ bản thảo gốc chuẩn của Lời Chúa. Vì bản thảo Westcott-Hort sai quá nhiều lỗi (hơn 6000 chỗ), dịch giả sẽ chỉ chú thích lại vài trăm lỗi sai nghiêm trọng, hy vọng vậy là đủ để thuyết phục độc giả hãy chọn cho đúng bản Kinh Thánh. Các thuật ngữ thần học tiếng Việt bấy lâu nay dùng không chính xác, dịch giả sẽ chú giải rõ ràng và đầy đủ cho độc giả xem xét đánh giá trong phần “danh sách hiệu đính”.
Thêm vào đó, vì Kinh Thánh là Lời Toàn Hảo của Đức Chúa Trời, dịch giả xin dịch sát nguyên vẹn bản tiếng gốc theo từng câu, từ, ngữ, thay vì dịch theo ý mà các dịch giả tự hiểu như các bản dịch tiếng Việt khác. Như vậy không những bảo tồn được ngữ văn cổ xưa của Kinh Thánh, mà còn đồng thời tránh được trường hợp nhiều chỗ các dịch giả có thể chưa hiểu đúng, sẽ diễn giải ra theo cách hiểu chưa đúng của mình khi dịch. Ví dụ như trong Khởi Nguyên 31:40, cụm câu được dịch là “ngủ cũng không an giấc” trong bản New Vietnamese Bible, thì trong bản dịch này, cách hành văn cổ xưa của văn phong Do Thái sẽ được giữ nguyên: “và giấc ngủ con rời khỏi mắt con”. Tất cả các từ, ngữ, vế câu do các dịch giả tự tiện thêm vào so với bản tiếng gốc, dù là với ý tốt muốn làm rõ nghĩa, đều sẽ được lược bỏ trong bản dịch này để trả về đúng như nguyên gốc, không thêm, không bớt, không chỉnh sửa Lời Toàn Hảo của Đức Chúa Trời. Tất cả các phần chú thích nếu có, sẽ được để riêng bên dưới các câu Kinh Thánh để không ảnh hưởng đến tính nguyên vẹn của các câu ấy.
Bản dịch Kinh Thánh Đa Số Việt Ngữ (Vietnamese Majority Text Bible – VMTB) đã được hoàn tất và đăng tải lên website mtb.online này miễn phí cho toàn bộ người dân Việt Nam (thậm chí còn không phải mất khoản chi phí tương đương một quyển Kinh Thánh in giấy). Nếu có thể, để bảo vệ môi trường và giảm thiểu chi phí cho công tác lan tỏa Lời Chúa, xin đừng yêu cầu Kinh Thánh sách giấy mà hãy sử dụng website (và sau này là ứng dụng nữa). Khi xưa lúc mới phát minh ra máy in, những thế lực không muốn phổ biến Kinh Thánh cũng đã từng phao vu rằng Kinh Thánh in bằng máy thì không thiêng bằng Kinh Thánh chép tay, và nhiều người đã tin theo điều phao vu vô lý ấy, làm chậm tiến độ phổ biến Lời Chúa. Thiết tưởng, chúng ta ngày nay cũng không nên đi theo vết xe đổ đó, khăng khăng bám lấy sách giấy khi mà giờ đây Chúa đã ban cho chúng ta công cụ phổ biến Lời Ngài mạnh hơn nhiều: công nghệ!
Dịch giả xin đảm bảo: Kinh Thánh điện tử vẫn thiêng không kém gì Kinh Thánh sách giấy đâu ạ, thậm chí còn trang bị các công cụ hỗ trợ như đánh số sách, bôi màu, tìm kiếm từ khóa… giúp tra cứu dễ dàng và sử dụng tiện ích hơn Kinh Thánh sách giấy nhiều, và đặc biệt dễ lan tỏa. Chỉ cần copy link trang web và gửi đi, là bạn đã trao tặng xong cho người khác một quyển Kinh Thánh. Dịch giả xin kêu gọi độc giả gần xa hãy chung tay chia sẻ nó, để cùng nhau, chúng ta sẽ làm cho Lời của Đức Chúa Trời lan tràn trong toàn bộ dân tộc Việt Nam, tự do khỏi mọi chiêu trò kìm hãm của các thế lực thù địch với đạo Chúa, với mức giá… 0 đồng!
Cuối cùng, bản thân dịch giả cũng chỉ là người phàm, khó có thể tránh được việc mắc sai sót. Dịch giả vì thế vô cùng trân trọng mọi ý kiến đóng góp của các độc giả và phê bình gia gần xa: một khi phát hiện chỗ sai sẽ lập tức công bố thừa nhận công khai và hiệu đính chỉnh sửa, để bản dịch Kinh Thánh Đa Số Việt Ngữ này (Vietnamese Majority Text Bible – VMTB) ngày càng trở nên hoàn thiện hơn, với mục tiêu cùng cộng đồng dân Chúa nói tiếng Việt, dưới sự dẫn dắt của Ngài, chung tay xây dựng một bản dịch chuẩn xác và hoàn hảo, đủ từ, câu chữ đẹp và chau chuốt, dễ đọc dễ hiểu, từ đúng bản gốc chân chính của Lời Đức Chúa Trời.
Mọi ý kiến đóng góp, câu hỏi và yêu cầu hỗ trợ xin gửi về email: kieuq.hung@gmail.com
Hoặc liên hệ với mình qua tài khoản facebook cá nhân: facebook.com/kieuquochung
Chúng ta có thể kết bạn cùng nhau. Xin đừng ngại gửi yêu cầu kết bạn với mình. Đặc biệt, nếu các bạn có bất cứ câu hỏi nào về Chúa và Kinh Thánh, hay về vấn đề gì có liên quan đến hoặc có được đề cập trong Kinh Thánh, và các bạn muốn hỏi hẳn dịch giả của sách, thì xin càng đừng ngần ngại nhắn cho mình. Nhờ ơn Chúa, mình sẽ cố gắng trả lời.
Còn đây là trang facebook của bản Kinh Thánh Đa Số: facebook.com/majoritytextbible
Kể cả trong trường hợp tài khoản facebook cá nhân của mình đã kịch trần số lượng bạn bè mà facebook cho phép và không thể nhận thêm yêu cầu kết bạn mới, chúng ta vẫn có thể kết nối và trao đổi với nhau qua trang facebook này của bản Kinh Thánh Đa Số. Xin hãy cho page một like và hãy chia sẻ nó.
Cuối cùng, mọi phần mười và lễ vật dâng hiến lên Chúa để dự phần vào công tác lan tỏa các chân lý và duy trì server Kinh Thánh miễn phí đến mọi người, xin gửi về tài khoản ngân hàng:
Kiều Quốc Hưng
Stk: 161775282
VPBank, chi nhánh Thụy Khuê, Tây Hồ, Hà Nội, Việt Nam.
Hoặc vào link PHẦN MƯỜI/DÂNG HIẾN trên đầu website.
Xin chân thành cảm ơn!
Dịch giả,
Kiều Quốc Hưng.
<một đầy tớ thực ra là chẳng xứng đáng để nêu tên của Đấng Christ JESUS>
Phụ lục
Bản dịch Đa Số với Trận Chiến Cuối Cùng
Một khi Dấu của Con Thú được ban hành, sẽ chỉ có hai khả năng xảy ra với hội thánh quy mô tổ chức mà thôi: 1) Nó sẽ bị hủy diệt hoàn toàn: các nhà hội sẽ bị tịch biên, các sách vở sẽ bị thiêu hủy, các tín hữu sẽ bị săn lùng và chia cắt; hoặc 2) nó đã bị Ma Quỷ xâm nhập, chi phối, và bị biến thành công cụ để hắn lừa dối, không còn cần thiết để hắn phải bắt bớ nữa.
Do vậy, để sẵn sàng đối phó với hắn và tay chân, chúng ta cần chuẩn bị sẵn sàng một hội thánh thật đặc biệt, không thể bị phá hủy bởi bất cứ thế lực nào, có chứa Kinh Thánh, các sách EGW, loạt bài giảng chân lý để chặn đứng các tà thuyết, đào tạo và tẩy sạch các tín hữu một cách tự động, và phải dễ dàng lan tỏa, tiếp cận, kết nối liên lạc trên phạm vi toàn cầu.
Bản dịch này – bản dịch Kinh Thánh tiếng Việt duy nhất được dịch từ đúng bản thảo gốc chính xác của lời Chúa – sẽ được làm thành app (ứng dụng) “Kinh Thánh Đa Số” miễn phí, được đính kèm các sách EGW và toàn bộ loạt bài Tiên Tri Toàn Thư mà các bạn vừa nghiên cứu, kèm chức năng hội thánh online để thực hiện mục đích trên, kết nối quân lực của Chúa, trước hết trong phạm vi Việt Nam, rồi đến trên toàn thế giới, sẵn sàng cho trận chiến chung kết sắp tới mà Kinh Thánh đã báo trước chúng ta chắc chắn sẽ chiến thắng.
Ứng dụng đồng thời cũng chính là khẩu đại bác để khai hỏa các chân lý của Lời Chúa và sứ điệp ba thiên sứ xuyên qua các rào cản hệ phái, đến tận tay từng Cơ Đốc nhân đang tản mác khắp các hội thánh lớn nhỏ và tẩy sạch họ khỏi mọi tà thuyết. Khi tải ứng dụng này về để có trong tay bản Kinh Thánh chuẩn, con cái Chúa sau đó sẽ có thể có được cơ hội tiếp cận loạt bài giảng Tiên Tri Toàn Thư, và lựa chọn tiếp nhận hoặc chối bỏ các chân lý hoặc tà thuyết tùy theo quyền tự do lương tâm của mình, không có chức sắc tôn giáo hay tòa thánh nào chi phối, ép buộc. Mỗi người sẽ được Chúa dắt đi tuần tự từng bước một, từng bài một, từng chân lý một.
Công việc được chia làm 7 phần như sau:
- Hoàn tất loạt bài giảng Tiên Tri Toàn Thư.
- Hoàn tất bản dịch Đa Số.
- Làm thành website và ứng dụng miễn phí kèm chức năng hội thánh online.
- Tiến hành lan tỏa đến các Cơ Đốc nhân khắp các hội thánh tại Việt Nam.
- Dịch ra tiếng Việt các sách EGW và đính kèm trên ứng dụng với bản gốc tiếng Anh từng sách để đối chiếu.
- Dịch và đính kèm bản dịch Đa Số và loạt bài Tiên Tri Toàn Thư bằng tiếng Anh.
- Dịch và đính kèm bản dịch Đa Số, loạt bài Tiên Tri Toàn Thư, và các sách EGW bằng các ngôn ngữ khác.
Trước giờ Dấu của Con Thú được ban hành, website và ứng dụng sẽ được Blockchain hóa (như Bitcoin): cho phép mỗi thiết bị của người dùng sẽ là một dạng server, khiến cho nó không thể bị phá hủy trừ phi truy lùng ra và tiêu diệt được tất cả các thánh đồ trên toàn thế giới, là điều đừng hòng làm được, bởi chính Chúa Jesus đã phán: “Các cửa mồ mả sẽ không thể thắng được hội ấy”.
Bản thân dịch giả đã đáp lại lời kêu gọi của Chúa, đã hoàn thành Tiên Tri Toàn Thư và dịch bản Kinh Thánh này. Khi xưa, để phiên dịch bản Kinh Thánh King James tương ứng, 50 giáo sư thần học Anh quốc đã phải mất 7 năm trời. Tuy nhiên ngày nay, nhờ được Chúa ban ân tứ ngôn ngữ học và các công cụ IT hiện đại, công viêc đã được hoàn thành chỉ trong chưa đến 2 năm, vào ngày 30/6/2020.
Dịch giả xin kêu gọi các anh chị em gần xa, đặc biệt là những người nào biết tiếng Anh và các ngoại ngữ khác, cùng chung tay với dịch giả xây dựng pháo đài online này và lan tỏa nó, với đầy đủ vũ khí sẵn sàng cho Trận Chiến Cuối Cùng sắp tới: mạng lưới hội thánh 4.0 kết nối các thánh đồ trên phạm vi toàn cầu, Kinh Thánh, các bài giảng, và các sách EGW, trước hết bằng tiếng Việt, sau đó bằng các ngôn ngữ khác, để bất cứ ai muốn, ở bất cứ đâu, đều có thể được nhanh chóng trang bị đầy đủ mọi khí giới của Đức Chúa Trời và tham gia thờ phượng hàng tuần cùng hội thánh toàn cầu ngay tại chỗ, không cần đi lại, không mất chi phí, và không thể bị ngăn cấm bởi bất cứ thế lực thù địch với Chân Lý nào.
Đây sẽ là nơi mọi người đều được đảm bảo tuyệt đối quyền tự do lương tâm: (1) được tự do tin theo điều mình tin, (2) được tư do rao truyền những gì mình tin, và (3) được tư do phản bác những gì mình không tin. Trong một môi trường như vậy, mọi tà thuyết đều sẽ bị lộ rõ, và mọi kẻ cố chấp bám lấy tà thuyết đều sẽ bị vạch trần trước mặt mọi người, và nếu họ kiên quyết bước đi trong sự kiêu ngạo, không chịu ăn năn, họ sẽ tự rước lấy sự sỉ nhục cho chính mình mà chẳng thể quyến dụ được ai cả. Ấy chính là môi trường minh bạch tối ưu cho công tác lan tỏa Chân Lý, môn đồ hóa Cơ Đốc nhân.
Vậy, ai sẵn sàng trở thành dịch giả của Tiên Tri Toàn Thư, Kinh Thánh Đa Số và các sách Ellen G. White, thậm chí trở thành người Tiên Phong đảm trách công tác truyền giáo của hội thánh SDA Tiên Phong cho từng phân khúc ngôn ngữ? Ai sẵn sàng cam kết đóng góp phần mười và dâng hiến của mình cho Chúa để hỗ trợ các dịch giả của Ngài hoàn thành công việc cao quý này?
Xin hãy liên hệ với dịch giả qua thông tin liên lạc như sau:
Kiều Quốc Hưng.
sdt: +84 983 658 399
Email: kieuq.hung@gmail.com
facebook: facebook.com/kieuquochung/
Dịch giả sẽ hướng dẫn các bạn tận tình về việc phiên dịch và cung cấp nền tảng IT để đăng tải các bản dịch của các bạn, giúp các bạn có thể dễ dàng đảm nhiệm việc truyền giáo cho những người nói ngôn ngữ của các bạn như một mục vụ độc lập, có hòm tiền phần mười/dâng hiến độc lập hẳn hoi, với nút Donation sẽ được để lên ngay chính website và app. Như vậy ai phụ trách tiếng Đức sẽ tự động nhận đóng góp của các tín hữu nói tiếng Đức, ai phụ trách tiếng Trung Quốc sẽ tự động nhận đóng góp của các tín hữu nói tiếng Trung Quốc, v.v… Tín hữu nào nói tiếng gì thì tự nộp cho mục vụ đã phục vụ mình.
Để làm lời kết, Mục Vụ MTB xin để lại đôi lời từ ngòi bút của Ellen White:
“… Chúa mệt mỏi với sự vô tín, ích kỷ và tham lam của dân Ngài. Điều này đã cản đường sự phát triển công việc Ngài.
Tám mươi nghìn đô-la, tôi hiểu, đã bị đầu tư vào bệnh viện ở Boulder, chất lên trung tâm công việc một gánh nặng nợ nần còn nặng hơn những gì vốn đã có sẵn ở đó. Có phải Chúa đã dàn dựng việc đó không? Không; số tiền đó đã được cần ở Ấn Độ, ở Úc, ở miền Nam, ở các khu vực nước ngoài, để những người hầu việc Chúa có thể mang Sứ Điệp Chân Lý đến những nơi ở gần mà chưa được cày xới bao giờ, và đến những nơi xa xôi.
Chúa bất bình với dân Ngài, vì họ đã làm việc lệch mục đích với Ngài. Tiền đã được đầu tư vào những tiện nghi và cơ sở vật chất mà Chúa chưa bao giờ chỉ đạo. Có công việc khẩn thiết cần phải được thực hiện, nhưng tài lực đã bị phung phí hết cả, để sao cho ý muốn của Đức Chúa Trời không được thực hiện. Trái tim tôi phát ốm và đau và buồn đến quá mức. Nguyện Chúa thức tỉnh dân Ngài, những người còn chưa được đến nửa mê nửa tỉnh.
… Người anh em của tôi, hãy bước đi khiêm nhường với Đức Chúa Trời… Nguyện Chúa ban cho dân Ngài trái tim bằng thịt, chứ không phải trái tim bằng sắt, là lời cầu nguyện của tôi.”
<EGW, the Southern Work, trang 89 khổ 2,3,4, trang 90 khổ 1>
Mọi phần mười và lễ vật dâng Chúa tại Mục Vụ MTB để phục vụ công tác này, vui lòng click vào “Ủng hộ/Donate” ở bên trên bên phải page, để dâng hiến qua Paypal hoặc xem thông tin tài khoản hòm tiền dâng để chuyển khoản.
Ai có nhu cầu đăng ký nhận báp-tem: xin liên hệ theo số điện thoại 0983 658 399.
Xin chân thành cảm ơn,
Dịch giả,
Kiều Quốc Hưng.
Trở về Tiên Tri Toàn Thư »
Liên hệ mục vụ Kinh Thánh Đa Số:
+84 983 658 399
kieuq.hung@gmail.com
facebook.com/majoritytextbible/