I Sa-mu-ên – Chương 20

1 Và Đa-vít bỏ chạy khỏi Na-giốt tại Ra-ma, và đến và nói trước mặt Giô-na-than: “Em đã làm gì? Tội ác của em là gì, và tội lỗi của em trước mặt cha anh là gì mà tìm mạng sống em?”

2 Và người nói với chàng: “Không đời nào! Em sẽ không chết đâu! Kìa, cha anh chẳng làm việc lớn hay việc nhỏ gì mà không bày tỏ vào tai anh, thì vì cớ gì cha anh giấu việc này khỏi anh? Không có chuyện này đâu!”

3 Nhưng Đa-vít lại thề và nói: “Cha anh biết rõ rằng em đã tìm được ơn trong mắt anh, nên bảo: ‘Đừng cho Giô-na-than biết điều này, kẻo nó buồn.’ Nhưng dù vậy, sự sống của YHWH và sự sống của linh hồn anh (*), giữa em và giữa cái chết đã chỉ còn một bước!”

(*) Xem chú thích [04] Dân số 14:21. Đây là một câu thề.

4 Và Giô-na-than nói với Đa-vít: “Linh hồn em nói gì thì anh sẽ làm cho em.”

5 Và Đa-vít nói với Giô-na-than: “Kìa, mai là ngày trăng mới, và em sẽ phải ngồi với đức vua để ăn, nhưng anh hãy phái em đi, và em sẽ ẩn mình ngoài đồng cho đến buổi chiều tối thứ ba.

6 Nếu cha anh có nhớ đến em thì anh hãy nói: ‘Đa-vít đã khẩn nài con chạy về Bết-lê-hem thành của nó vì lễ hiến tế hàng năm cho cả gia tộc ở đó.’

7 Nếu người nói thế này: ‘Tốt’, thì bình an cho đầy tớ anh. Còn nếu người nổi giận phừng phừng, hãy biết rằng điều dữ đã được quyết định bởi người rồi.

8 Và anh hãy đối xử nhân từ với đầy tớ anh, vì anh đã đem đầy tớ anh vào một giao ước của YHWH cùng anh. Còn nếu có điều đồi bại gì nơi em thì anh hãy xử tử em đi, còn đem em đây đến cha anh làm gì?!”

9 Và Giô-na-than nói: “Với em, không đời nào! Vì nếu anh thực sự biết được rằng điều dữ đã được quyết định bởi cha anh để đến trên em, thì anh sẽ không báo nó cho em sao?”

10 Và Đa-vít nói với Giô-na-than: “Ai sẽ báo cho em, hay cha anh trả lời anh cách gay gắt thì thế nào?”

11 Và Giô-na-than nói với Đa-vít: “Đi, và chúng ta hãy ra ngoài đồng.” Và hai người họ đi ra ngoài đồng.

12 Và Giô-na-than nói với Đa-vít: “YHWH Đức Chúa Trời của Is-ra-ên! Khi anh sẽ dò xét cha anh khoảng giờ này mai mốt, và kìa, tốt lành cho Đa-vít, và bấy giờ anh không phái người đến em và bày tỏ vào tai em,

13 thì YHWH hãy xử Giô-na-than thế này và còn hơn thế này (*), nếu điều dữ cho em là tốt đẹp với cha anh, thì anh sẽ bày tỏ vào tai em và phái em đi, và em sẽ đi bình an. Và YHWH sẽ ở với em như Ngài đã ở với cha anh.

(*) Xem chú thích [03] Lê-vi 5:1[08] Ru-tơ 1:17. Đây là một câu thề rủa. Ở đây để thề mình sẽ làm hoặc không làm một điều gì.

14 Và em hãy không chỉ khi anh còn đang sống mà đối xử với anh với sự nhân từ của YHWH, và anh sẽ không chết (*),

(*) Giô-na-than biết Đức Chúa Trời đã chọn Đa-vít làm vị vua thay thế Sau-lơ cha mình. Thời xưa, vị vua mới thường giết sạch cả nhà vị vua cũ để loại bỏ mọi nguy cơ làm phản nên ở đây, Giô-na-than đang nhấn mạnh một ý: xin Đa-vít hãy đối xử nhân từ với mình dù mình còn sống hay không. Cụ thể, nếu mình còn sống, thì hãy để cho mình được tiếp tục sống, nếu mình đã chết, thì cũng đừng tiêu diệt con cháu mình. Xem câu tiếp theo.

15 em cũng sẽ không cắt đứt lòng nhân từ em khỏi nhà anh cho đến mãi mãi: không, cả khi YHWH cắt đứt các kẻ thù của Đa-vít, mỗi người khỏi mặt đất.”

16 Và Giô-na-than kết ước với nhà Đa-vít: “Và YHWH hãy đòi (*) từ tay các kẻ thù của Đa-vít!”

(*) Các bản dịch khác hay dịch là “YHWH sẽ báo thù những kẻ cừu địch của Đa-vít.” Nhưng dịch như vậy là sai nghĩa hoàn toàn. Lời kết ước này có ý YHWH hãy dùng tay những kẻ cừu địch của Đa-vít để đòi mạng kẻ nào phản bội lại giao ước giữa Giô-na-than và Đa-vít: Giô-na-than sẽ giúp Đa-vít trốn thoát, và nhà Đa-vít sẽ không cậy vương quyền mình có sau này mà tàn sát nhà Giô-na-than.

17 Và Giô-na-than tiếp tục bắt Đa-vít thề bởi người yêu thương chàng – vì người yêu thương chàng như yêu linh hồn mình vậy.

18 Và Giô-na-than nói với chàng: “Mai là ngày trăng mới, và em sẽ bị nhớ đến vì chỗ ngồi của em sẽ bị để ý.

19 Và ngày thứ ba em hãy xuống mau, và đến chỗ mà ở đó em đã ẩn trốn trong ngày hành động, và hãy ngồi bên tảng đá Ê-xe.

20 Và anh sẽ bắn ba mũi tên vào mặt bên nó như anh ngắm vào một cái bia.

21 Và kìa, anh sẽ sai cậu đầy tớ: ‘Hãy đi tìm các mũi tên!’ Nếu anh nói rõ với cậu đầy tớ: ‘Kìa, các mũi tên thì ở bên này của ngươi, hãy nhặt lấy chúng!’ Thì em hãy đến, vì bình an cho em và không có việc gì – sự sống của YHWH (*).

(*) Xem chú thích [04] Dân số 14:21. Đây là một câu thề.

22 Còn nếu anh nói thế này với thằng bé: ‘Kìa, các mũi tên thì ở bên kia của mày’, em hãy đi, vì YHWH đã phái em đi.

23 Còn việc mà anh và em đã nói, kìa, YHWH ở giữa anh và ở giữa em cho đến mãi mãi.”

24 Và Đa-vít ẩn mình trong cánh đồng. Và ngày trăng mới đến, và vua ngồi ăn bánh.

25 Và vua ngồi ở chỗ ngồi mình như mọi khi, ở chỗ ngồi bên vách tường. Và Giô-na-than trỗi dậy, và Áp-ne ngồi bên cạnh Sau-lơ, còn chỗ của Đa-vít thì bỏ trống.

26 Và Sau-lơ không nói gì vào chính hôm ấy cả vì ông ta bảo: “Có gì đã xảy đến cho nó khiến nó không thanh sạch, để không còn thanh sạch rồi.”

27 Nhưng rồi đến ngày thứ hai hôm sau ngày trăng mới, chỗ của Đa-vít cũng bỏ trống, thì Sau-lơ nói với Giô-na-than con trai mình: “Vì cớ gì con trai Gie-sê không đến dùng bánh cả hôm qua lẫn hôm nay?”

28 Và Giô-na-than trả lời Sau-lơ: “Đa-vít đã nài xin con về Bết-lê-hem.

29 Và cậu ấy đã nói: ‘Xin cho tôi đi, vì lễ hiến tế của gia tộc chúng tôi trong thành, và anh tôi, anh ấy đã dặn tôi. Nên bây giờ, nếu tôi tìm được ơn trong mắt anh, xin cho tôi đi và gặp các anh tôi.’ Vì thế, cậu ấy đã không đến bàn của vua được.”

30 Và cơn giận của Sau-lơ nổi phừng lên với Giô-na-than, và ông ta nói với người: “Thằng con gian tà phản phúc! Tao không biết rằng mày đã chọn con trai Gie-sê cho nỗi nhục nhã của mày và cho nỗi nhục nhã của sự trần truồng của mẹ mày sao (*)?

(*) Đây là một câu chửi rủa, ý là: Giô-na-than sau này sẽ mang lấy nỗi nhục là một thằng ngu vì đã đi yêu mến Đa-vít là kẻ sẽ chiếm ngôi vua của mình, mẹ của Giô-na-than cũng sẽ mang lấy nỗi nhục là hẳn đã đi ngủ lang với kẻ khác mà đẻ ra Giô-na-than là thằng con hoang, không thể là con của Sau-lơ được khi đi yêu mến kẻ Sau-lơ căm ghét, để rồi cuối cùng ngai vua rơi vào tay con rể chứ không phải con ruột.

31 Vì tất cả những ngày nào mà con trai Gie-sê còn sống trên đất, mày và vương quốc mày sẽ chẳng vững lập được đâu! Nên bây giờ, hãy sai người và bắt nó về cho tao, vì nó phải chết!”

32 Và Giô-na-than đáp lại Sau-lơ, cha mình, và thưa với ông ta: “Sao cậu ấy sẽ bị xử tử? Cậu ấy đã làm gì?”

33 Và Sau-lơ phóng cây giáo vào người để đâm người, và Giô-na-than biết rằng việc xử tử Đa-vít này đã được quyết định bởi cha mình.

34 Và Giô-na-than trỗi dậy khỏi bàn trong lửa giận, và người chẳng ăn bánh trong ngày thứ hai sau ngày trăng mới vì đau buồn cho Đa-vít, vì cha người đã sỉ nhục người.

35 Và thế rồi vào buổi sáng thì Giô-na-than đi ra đồng hẹn với Đa-vít, và một cậu đầy tớ nhỏ cùng người.

36 Và người nói với cậu đầy tớ mình: “Hãy chạy tìm các mũi tên mà ta bắn.” Cậu đầy tớ chạy và người bắn tên vượt qua nó.

37 Và cậu đầy tớ đi đến chỗ mũi tên mà Giô-na-than đã bắn, và Giô-na-than gọi theo cậu đầy tớ và nói: “Chẳng phải mũi tên thì ở bên kia của mày sao?”

38 Và Giô-na-than gọi theo cậu đầy tớ: “Mau, nhanh lên, đừng ở lại!” Và cậu đầy tớ của Giô-na-than nhặt mũi tên lên và đi về với chủ mình.

39 Và cậu đầy tớ không biết gì cả, chỉ Giô-na-than và Đa-vít hiểu điều ấy.

40 Và Giô-na-than đưa khí cụ mình cho cậu đầy tớ của mình, và nói với nó: “Hãy đi, đem về thành.”

41 Cậu đầy tớ đi, và Đa-vít trỗi dậy từ bên phía nam, và sấp mặt mũi mình xuống đất mà sấp mình xuống ba lần, và mỗi người hôn bạn mình, và mỗi người khóc bạn mình, cho đến khi Đa-vít (*) nhiều hơn.

(*) Vế sau bản gốc không có động từ theo phép giản từ, nên sẽ sử dụng động từ ở vế trước (“hôn”, hoặc “khóc”, hoặc cả hai). Dịch giả xin cứ để nguyên như thế.

42 Và Giô-na-than nói với Đa-vít: “Hãy đi bình an, là điều chúng ta – hai người chúng ta – đã thề nhân danh YHWH rằng: YHWH ở giữa anh và giữa em, và giữa dòng dõi anh và giữa dòng dõi em cho đến mãi mãi.” Và chàng trỗi dậy và đi, còn Giô-na-than vào thành.